Diccionario NBA

A
Air ball: Cuando el balón no toca el aro. No confundir con "brick" (ver su significado). Ej: "Last free throw by Howard was an air ball" ("el último tiro libre de Howard no tocó ni el aro").
Add: Aportar, añadir. Ej: "JR Smith added 10 points and 4 rebounds".
Away: Fuera de casa.

All-Star Game/Weekend: Partido de las Estrellas.
All-Star Break: Parón que hay en la NBA como consecuencia del All-Star Weekend.
All-Star appearences: Número de veces que un jugador ha participado en el All-Star. 

Allow (verbo): Permitir o conceder. Ej: "They allowed 120 points" ("han encajado/concedido 120 puntos").
And one: Se produce cuando un jugador anota una canasta y además sufre una falta, otorgándosele un tiro libre adicional.

Anklebreaker: Literalmente, "rompetobillos". Dribleo que causa que el defensor pierda el balance y en la mayoría de los casos se tropiece. También se usa la expresión "Put on Skates".
Arena: Pabellón. Ej: American Airlines Arena.
Assist: Asistencia.
At (@): Se utiliza para saber qué equipo juega de local y cuál de visitante. Si el partido es Boston @ Miami, se jugará en Miami.
Attempt: Intento, ya sea de tiro, de bloqueo, de remontada... Ej: "Ibaka blocked Marc Gasol's dunk attempt". 

Average: Media, promediar. Ej: "Durant is averaging 16 points, 8.3 rebounds and 2.2 blocks" ("Durant está promediando 16 puntos, 8.3 rebotes y 2.2 tapones"). 
 

B
Ball: Bola, pelota.
Ball Stopper: Jugador que frena el ritmo ofensivo de su propio equipo. (ej: Joe Johnson, Andre Iguodala) 
Ball Hog: Jugador individualista que práticamente no pasa el balón y se la juega por su cuenta aunque reciba una marca triple (ej: Kobe, Westbrook).
Backboard: Tablero. 
Backcourt: Los "guards" del equipo. 
Back door: Puerta atrás.
BACK-to-BACK: Enfrentamiento entre dos equipos dos días consecutivas.
Ban: Sanción. Ej: "Pietrus gets two game ban".
Bank: Hace referencia al tablero. Tiro que rebota en el tablero antes de entrar ("Tim Duncan banked that shot!").
Baseline: Linea de fondo.
Beat: Vencer. Ej: "Beal L.A!".
Bench: Banquillo.
Block: Tapón.

Board: Rebote.
Body check: Choque voluntario con un contrario, normalmente en bloqueos indirectos, para frenar la ventaja del atacante.
Boxscore: Tabla en la que se recogen las principales estadísticas individuales y colectivas del partido. De ahí que en España, a los periodistas que solo miran el "Boxscore" para hacer sus crónica se les conozca como "boxscoristas".
Brawl: Pelea, tangana. Ej: "There was a brawl in the Nets-Celtics game".

Brick: Ladrillo. Se utiliza cuando alguien hace un tiro horroroso, sobre todo cuando golpea violentamente el tablero o el aro.
"B" Team: Equipo formado por un gran número de reservas. Puede darse cuando un entrenador decide dar descanso el mismo día a varios jugadores del quinteto inicial.
Buzzer: Bocina.
Buzzer beater: Último lanzamiento de cada cuarto, sobre la bocina. Ej: "Deron Williams with the buzzer beater to beat Indiana!"
 

C
Call a foul: Pitar una falta. Ej: "The referee called the foul".
Career: Carrera de un jugador.
Career high: Se da cuando un jugador logra en un partido el mayor número de puntos, asistencias...de toda su carrera. Ej: "Kirilenko has a career high 25 points with 7 minutes left in the Wolves-Thunder game" (quiere decir que nunca antes anotó 25 puntos en un partido).

Champs: Campeones de la NBA.
Choke: Se produce cuando un jugador se viene abajo en el momento decisivo del partido, al no poder aguantar la presión. Ej: "He was so nervous, he choked".
Choke sign: Gesto que consiste en llevarse las dos manos a la garganta, dando a entender al jugador al que se lo haces que la presión le está ahogando. Ej: "Bargnani missed both free throws and got the choke sign from Pacers bench"
Circus shot: Tiro casi imposible que entra con una gran dosis de suerte.
Coach: Entrenador.
Coast to coast: Desde un extremo de la cancha hasta el otro.
Centerpiece (of a trade): Elemento clave de un traspaso, sin el cual este no podría haberse llevado a cabo. Ej: "Kevin Martin was the centerpiece of Harden's trade to Houston".
Check in: Ingresar en el partido (desde el banquillo).

Contenders: Candidatos o aspirantes al anillo.
Contract: Contrato.
Comeback: Remontada o regreso de un jugador. Ej: "Suns complete comeback for overtime win in Los Angeles" o "Rasheed Wallace, out of the NBA since 2010, might be considering a comeback".
Cut the lead: Remontar, hacer más pequeña la ventaja del rival. Ej: "LeBron's 3 cuts the Dallas lead to just one" ("el triple de LeBron reduce la ventaja de Dallas a un solo punto").


D
Day to day: Un jugador está "day-to-day" cuando todavía no se sabe si va a jugar, es decir, está un poco tocado pero no está totalmente descartado. Se tendrá en cuenta su evolución en las próximas horas para saber si puede jugar. Ej: "Woodson called Kidd day-to-day".
Defeat: Vencer. Ej: "The Nets defeat the Knicks 99-97".
Deal: Acuerdo, trato (relacionado con los traspasos o "trades"). 

Dish: Dar una asistencia.
Dunk: Mate.
Dunk contest: Concurso de mates.
Drills: Ejercicios de entrenamiento. Ej: "Jennings went through shooting drills today" ("Jennings realizó hoy ejercicios de tiro").
Double-double: Se da cuando un jugador hace dobles dígitos en dos apartados estádisticos distintos. Ej: "Ricky had a double-double with 13 points and 10 rebounds". 

Double team: Dos contra uno.
Downtown ("from downtown"): Más allá de la linea de 3 puntos. Ej: "Knicks are 56% from downtown" (tienen un porcentaje en triples del 56%).
D-League: Liga de Desarrollo.

E
Ejected: Expulsado. Ej: "Rondo was ejected for confronting Kris Humphries" ("Rondo fue expulsado por enfrentarse con Kris Humphries").
Extra time: Overtime, prórroga.
Extension: Firmar un nuevo contrato, renovar por más años.


F 
Face: Hacer frente. Ej: "Spurs will face serious sanctions". 
Fadeaway: Tiro en suspensión cayendo hacia atrás, el típico movimiento de Michael Jordan (su "signature move", ver significado)
Fall: Caer, derrotado o al suelo. Ej: "Lakers fall in OKC" ("los Lakers caen en OKC").
Field goal: Tiro de campo.
Final score: Resultado final. 

Fine: Multa económica.
Floor: Pista.
Flop: Exagerar una falta, simular. Ej: "Blazer's Rudy warned by NBA for flopping".
Focus: Concentración. Ej: "Bosh needs to focus on the rebound". 
Foul: Falta.
Foul trouble:
Se da cuando un jugador se carga de faltas, corriendo el peligro de ser eliminado. Ej. "Gasol is in foul trouble. Jordan Hill checks in".
Fouled out:
Eliminado por cometer el número máximo de faltas permitidas.
Former team:
Antiguo equipo de un jugador. Ej: "Portland Trail Blazers, Rudy's former team...".

Free agent: Agente libre. Ej: "The Mavs will sign free agent guard Jason Kidd".
Free agent market: Mercado de agentes libres.
Free agent tracker: Seguimiento que algunas páginas web hacen de la situación de los distintos agentes libres del mercado.   

Free throw: Tiro libre. 

G
Game: Partido.

Game clock: Reloj de partido (ver "shot clock").
Game log: En las páginas web (por ejemplo ESPN) donde se hace un seguimiento de las estadísticas de un determinado jugador en cada partido que disputa, éste aparece en el apartado de "game log".
Game recap: Resumen del partido.
General Manager (GM): En un equipo, el encargado de diseñar y ejecutar los traspasos.
Goaltending:
Tapón ilegal.
Grab: Coger algo, si bien se suele utilizar para referirse a coger rebotes. Ej: Varejao grabbed 13 rebounds".
Guard: Base.

H
HACK-a-(Shaq, Howard..): Hacer una falta descarada a aquel jugador que tenga un bajísimo porcentaje desde la línea de tiros libres.

Hater: Persona que odia por odiar a un determinado equipo o jugador. LeBron tiene una legión de "haters".
Hype: Promoción de un jugador. Ej: "There's too much hype surrounding Jeremy Lin". Si la promoción es excesiva, estaremos ante un jugador "overhyped". 
Highlight: Jugada destacada de un partido o de un jugador.
Home: Casa, cancha propia.
Home game: Partido en casa.


I

Indifinetily: Por tiempo indefinido.
Injury: Lesión.
Injury report: Parte de lesión.

Isolate: Aclarado.

J 

Jam: Mate.

Jumper/Jump shot: Tiro.
Jersey: Camiseta.


L
Lead: Ir ganando o ser el mejor jugador de tu equipo. Ej: "Thunder lead by 40 at half time" ("los Thunder ganan de 40 al descanso") o "Bryant and MWP scored 19 pts for Lakers who cruise past Dallas 115-89. Carter led the Mavs with 16 pts" (el lider de los Mavericks fue Vince Carter, fue el mejor jugador del equipo).
Lockout: Cierre patronal.
Lose: Perder.
Loser: Perdedor.
Losing streak: Racha de derrotas.

M
Match up: Enfrentamiento entre dos equipos determinados. Por ejemplo, entre Miami y Boston habrá tantos "match ups" como veces se enfrenten a lo largo de la temporada.
Maximum contract: Máximo contrato que un jugador puede conseguir. Ej: "Harden agreed to a maximum contract worth $80 million with Houston".
Miss: Fallar. Ej: "The Bobcats missed 10 free throws".

Miss match: Desajuste defensivo (hombre alto vs. hombre pequeño o viceversa).

N
Negotiation: Negociacion.

Net: Red.
Nothing but net: Cuando un tiro es tan perfecto que no toca ni el aro, entra limpia.

O
Offseason: Periodo de tiempo que va desde que acaba una temporada hasta que empieza la siguiente. 
On fire: Estar en racha, motivado. Ej: "Bryant is on fire!".
One on one: Uno contra uno.
Opening day: Primera jornada de la temporada.
Outscore: Superar, vencer. Ej: "The Thunder outscored the Rockets by 21 points with Martin on the floor".
Out of bounds: Fuera de banda.
Overtime (OT): Prórroga.
Overrated: Sobrevalorado.
 

P
Paint: Pintura, zona.

Pick and Roll: Bloqueo y continuación fuerte al aro (normalmente son los pívots/centers quienes realizan este tipo de bloqueos).
Pick and Pop: Bloqueo y continuación, esta vez para fuera, con la finalidad de realizar un tiro.
Pick up a foul: Cuando a un jugador le pitan una falta. Ej: "Gasol can't pick up his third foul so early" ("Gasol no puede haber hecho ya dos faltas, es demasiado pronto").
Play: Jugada.

Play-by-play: Seguimiento jugada a jugada de un determinado partido. Paginas como ESPN lo hacen.
Playmaker: Base.

Points: Puntos.
Points in the paint: Puntos en la pintura.

Poster: Poster (instantánea que se produce cuando hay un mate).
Posterize: Literalmente es poner en un póster, y se suele utilizar cuando un jugador recibe un mate en la cara. Ej: "Griffin needs to posterize Gasol today".
Postseason: Playoffs.
Practice: Entrenamiento.
Preview: Análisis previo de un partido, en el que se analizan las claves del mismo.
Press conference: Rueda de prensa.
Preseason: Pretemporada.
Preseason game: Partido de pretemporada.

Q
Quarter: Cuarto.

R
Restricted free agent: Agente libre restringido. Su equipo actual puede igualar la oferta.
Referee (o "umpire"): Árbitro. 
Release: 1. Despedir o dejar marchar a un jugador , 2. Publicar o dar a conocer alguna noticia o el calendario de la temporada, 3. Soltar el balón cuando haces un tiro.
Right to the rim: Directo a canasta / al aro.
Ring: Anillo.
Rim: Aro.
Roster: Plantilla.
Rookie: Novato.
Rookie Wall: Bajón de rendimiento que experimentan los Rookies en un punto determinado de la temporada y debido en gran medida a la gran acumulación de partidos.
Run: Parcial. Ej: "Celtics on a 7-0 run" ("los Celtics han hecho un parcial de 7-0").

S
Salary: Salario.
Salary cap: Cantidad máxima de dinero que un equipo puede gastar en salarios.
Salary negotiation: Negociación del salario.
Sanction: Sanción.

Season: Temporada.
Season high: Se
da cuando un jugador logra en un partido el mayor número de puntos, asistencias...de toda la temporada.
Score: Resultado, anotar. Ej: "The final score was 78-66" o "He scored both freethrows".
Scoreless: Cuando un equipo o un jugador está un cierto tiempo sin anotar. Ej: "Wizards scoreless for more than 6 minutes".
Schedule: Calendario.
Shot: Tiro.
Shot clock: Reloj de posesión.
Shot chart: Cuadro en el que se muestran los tiros fallados y anotados.
Shooting percent:
 % de acierto en tiro.
Sign: Firmar un contrato o firmar con un determinado equipo. Ej: "Harden signs with Houston Rockets". 

Signature move: Movimiento característico de un jugador, por ejemplo el fadeaway de Jordan.
Sixth man: Jugador de banquillo más importante de un equipo.
Sideline ("to be sidelined"): Ser baja para un partido o durante un periodo determinado. Ej: "Nash will be sidelined for another week" ("Nash seguirá siendo baja una semana más").

Skid: Mala racha ("Calderón helps Detroit en 10-game skid").

Soft: Jugador blando, sin sangre. A Pau Gasol se le suele tachar de "soft".
Sophomore: Jugador de segundo año.

Sprain: Esguince. Ej: "Nets say Deron Williams will miss 2 games with foot sprain".
Standing: Clasificación.
Starting Lineup: Quinteto inicial. Ej: "Tonight's starting lineup for Chicago Bulls: Deng, Hamilton, Noah, Hinrich, Boozer".
Stats: Números de un jugador, estadísticas.
Starring role: Papel protagonista. Se referirá a un jugador que ha sido muy importante en un determinado partido.
 
Steal: Robo de balón. También puede referirse a aquel jugador que,  siendo elegido en una posición baja del Draft, está jugando realmente bien y va para crack. Ej: "He was the steal of this year's Draft". 
Straight win: Victorias consecutivas. Ej: "The Bulls earned their fifth straight win" ("los Bulls consiguieron su quinta victoria consecutiva") 
Streak: Racha, ya sea de victorias o de derrotas.
Struggle: Sufrir, ya sea en el propio partido (por ir perdiendo) o en un apartado del juego (por ejemplo en los tiros libres). Ej: "Biedrins continues to struggle from FT line" ("Biedrins continúa sufriendo desde la linea de tiros libres").
Swish: Expresión para una canasta perfecta que no toca aro ni tablero ("Nowitzki fires...swish! beautiful!") por la onomatopeya del sonido de la malla al entrar el balón en la canasta.

T
Tanking: Acción por la cual los equipos que ya no tienen opciones de entrar en Playoffs "se relajan" más de lo normal durante los últimos partidos de la temporada para buscar quedar en el peor puesto posible y tener más y mejores opciones en la lotería del Draft. Ej: "NBA teams have been tanking for decades to improve their draft position". 
Technical foul: Técnica.
Tip-in: Palmear un balón tras fallo de un compañero y meter canasta. Ej: "LeBron's tip-in of Wade's missed jumper was amazing".
Timetable (for return): Tiempo que tardará un jugador lesionado en volver a jugar. Si no lo hay ("no timetible for return"), entonces no se sabe cuándo volverá dicho jugador.

Timeout (TO): Tiempo muerto. 
Tip Off: Salto inicial.
Three-pointer: Triple.
Three-point play:
Jugada de 2+1. 

Three-peat: Ganar 3 anillos consecutivamente. Por ejemplo los 2 three-peat de los Chicago Bulls de Jordan, Pippen y cía.
Terrific: Tremendo, estupendo. Ej: "Terrific shot by Kobe!".
Top performer: Jugador que mejores números ha conseguido en un determinado partido (no necesariamente el que más puntos ha metido).
Trade: Traspaso.
Trade deadline: Fecha límite para hacer traspasos. Último día del mercado.
Trail: Ir perdiendo. Ej: "Mavs trail 24-23 after first quarter" ("finalizado el primer cuarto, los Mavs pierden 24-23").   
Trash-talking:
Comentarios hirientes u ofensivos que pueden servir para desconcentrar al rival. Ej: "Garnett likes trash-talking so much".
Triple-double: Se da cuando un jugador hace dobles dígitos en tres apartados estádisticos distintos.
Travelling: Hacer pasos.
Turnover: Perdida de balón.



U
Uncertain: Duda. Ej: "Rondo is uncertain for today's game" (Rondo es duda para el partido de hoy).

W
Win: Victoria.
Winning streak: Racha de victorias. Se puede utilizar de varias formas, como por ejemplo "to be on a winning streak".
Weak side: Zona de la pista alejada de la pelota.

 
Z
Zone: Zona.

22 comentarios:

  1. Gracias anónimo ;), animate y ayúdame con más palabras! Ponlas aquí! (y pon quién eres en Twitter)!!

    ResponderEliminar
  2. Alguien sabe si se puede enlazar a una misma página pero más abajo? Es decir, poner al principio todas las letras así ABCDEFGHI... y poder darle a la H y que te lleve a la parte de la pagina que tiene las palabras que empiezan por H.

    ResponderEliminar
  3. Motherfucker: Dícese del palabro utilizado por algunos jugadores NBA para referirse a las madres de sus oponentes.

    ResponderEliminar
  4. Me gusta la de motherfucker , el trash talk es parte del juego ;)

    ResponderEliminar
  5. layup, también muy usada ;)

    ResponderEliminar
  6. no se como va la pagina, pero para hacer eso deberias poner un hipervinculo en la letra y cuando te salga el sitio al que quieres que te vaya buscar esa parte de la pagina

    ResponderEliminar
  7. Team option, player option, amnesty player, sign and trade... las cláusulas contractuales dan mucho juego!

    ResponderEliminar
  8. Restricted area = la zona debajo del aro señalada con un semicírculo, en la que no existe falta ofensiva

    ResponderEliminar
  9. Gracias a todos, iré completándolo poco a poco.

    ResponderEliminar
  10. TANKING (no estoy seguro de si se escribe así exactamente). Acción por la cual los equipos que ya no tienen opciones de entrar en play-off "se relajan" un poquito más durante los últimos partidos de la temporada para buscar quedar en el peor puesto posible y tener más opciones en la lotería del draft (ver DRAFT LOTTERY)

    Animo a algún otro a definir DRAFT LOTTERY ;-)

    Mi nombre: Miguel Angel
    En twitter: @miguelangelb81

    Saludos

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. A pesar de ser términos muy básicos, creo que Head Coach y Assistant Coach deberían estar presentes en este diccionario.
    Head Coach podría ser definido como "entrenador jefe de un equipo, es decir, primer entrenador" y Assistant Coach como "entrenador ayudante de un equipo. Un equipo puede disponer de varios entrenadores ayudantes"
    Espero poder haber ayudado.
    Un saludo,
    Alejandro.

    ResponderEliminar
  13. Fake = engaño, amago... Ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=80EVb7HNa6o

    @Cuevas21

    ResponderEliminar
  14. Respuestas
    1. Supongo que se referirá a un tiro importante , por ejemplo una canasta que empata el partido a poco del final.

      Eliminar
  15. Buzzerbeater: tiro sobre la bocina
    Big Fella: jugador joven (generalmente en la posición de pivot)
    Flopping: acción de exagerar un contacto para provocar la falta en ataque.
    Crossover: movimiento con el balón que provoca un regate a un jugador contrario
    Break-Ancle: caida del defensor al defender al que hizo un crossover
    Jam: Mate, dunk.

    ResponderEliminar
  16. Si está Steal (draft steal), también debería estar su antónimo que es Bust (Draft Bust), que se usa para nombrar un jugador que fue elegido en una alta posición pero no cumplió las expectativas o derechamente fracasó.

    Para despedir a un jugador existe la palabra Waive, también se usa Buy Out donde el jugador deja la franquicia previo pago de su dinero garantizado en el contrato.

    Hustler: Jugador limitado pero que aprovecha todas sus virtudes al máximo y con eso destaca. (ej: Kenneth Faried)

    Ball Hog: Jugador individualista que práticamente no pasa el balón y se la juega por su cuenta aunque reciba una marca triple (ej: Kobe, Westbrook)

    Ball Stopper: Jugador que frena el ritmo ofensivo de su propio equipo. (ej: Joe Johnson, Andre Iguodala)

    Swish: Expresión para una canasta perfecta que no toca aro ni tablero ("Nowitzki fires...swish! beautiful!") por la onomatopeya del sonido de la malla al entrar el balón en la canasta.

    Anklebreaker: Literalmente "rompetobillos", Dribleo que causa que el defensor pierda el balance y en la mayoría de los casos se tropiece. También se usa la expresión "Put on Skates".

    Fine: Multa económica.

    Tip Off: El salto inicial.

    Bank: El tablero, Tiro que rebota en el tablero antes de entrar. ("Tim Duncan banked that shot!")

    ResponderEliminar
  17. Lottery pick: la lotería del draft, se hace un sorteo donde los últimos catorce equipos optan al número uno conforme más abjo hayan quedado sus posibilidades aumentan.
    crossover: Mover rápido el balón realizando cambios de mano para intentar superar al rival
    Twitter: JEstadella12

    ResponderEliminar